谷风诗歌网首页
|
谷风诗社论坛-谷风诗歌网主页
|
本站公告
|
诗坛信息
|
原创诗歌
|
诗歌评论
|
诗人随笔
|
诗歌翻译
|
诗人图像
|
诗人茶座
|
诗人档案
|
无图版
|
风格切换
»
您尚未
登录
注册
|
搜索
|
帮助
|
谷风诗歌网首页
风格切换
gray
pink
wind
blue
wind5
短消息
收件箱
发件箱
消息跟踪
写新消息
控制面板
控制面板首页
编辑个人资料
查看个人资料
好友列表
用户权限查看
交易币管理
积分转换
特殊组购买
收藏夹
我的主题
谷风诗歌网
»
诗歌翻译 Poetry translation
»
转:沃尔科特、米沃什分别写给洛威尔的诗(胡桑译)
>> 公告信息 News Center
|- 本站公告 latest information about this site
|- 诗坛信息 Parnassus information
>> 现代诗歌 Modern Poetry
|- 原创诗歌 Original Poetry
|- 诗赛天地 Poetry Competition
|- 诗歌评论 Poetry Review
|- 诗人随笔 Poet Essays
|- 诗歌翻译 Poetry translation
>> 谷风诗社编辑部 Gufeng Poetry Newsroom
|- 总编室 Chief editor office
|- 第一编辑室 No.1 Editorial office
|- 第二编辑室 No.2 Editorial office
|- 第三编辑室 No.3 Editorial office
>> 诗人驿站 Poet Stage
|- 诗人图像 Poet picture
|- 诗人茶座 Poet cafe
|- 诗人档案 Poet record
交 易
投 票
本页主题:
转:沃尔科特、米沃什分别写给洛威尔的诗(胡桑译)
打印
|
加为IE收藏
|
复制链接
|
收藏主题
|
上一主题
|
下一主题
谷风
熙文
级别:
站长
精华:
18
发帖:
2627
威望:
2668 点
金钱:
26680 RMB
注册时间:2008-03-22
最后登录:2008-10-10
小
中
大
转:沃尔科特、米沃什分别写给洛威尔的诗(胡桑译)
沃尔科特、米沃什分别写给洛威尔的诗(胡桑译)
胡桑 发表于 - 2008-3-9 18:23:00
R.T.S.L. (1917-1977)
Derek Walcott
As for that other thing
which comes when the eyelid is glazed
and the wax gleam
from the unwrinkled forehead
asks no more questions
of the dry mouth,
whether they open the heart like a shirt
to release a rage of swallows,
whether the brain
is a library for worms,
on the instant of that knowledge
of the moment
when everything became so stiff,
so formal with ironical adieux,
organ and choir,
and I must borrow a black tie,
and at what moment in the oration
shall I break down and weep —
there was the startle of wings
breaking from the closing cage
of your body, your fist unclenching
these pigeons circling serenely
over the page,
and,
as the parentheses lock like a gate
1917 to 1977,
the semicircles close to form a face,
a world, a wholeness,
an unbreakable O,
and something that once had a fearful name
walks from the thing that used to wear its name,
transparent, exact representative,
so that we can see through it
churches, cars, sunlight,
and the Boston Common,
not needing any book.
《罗伯特·洛威尔(1917—1977)》①
(圣卢西亚)沃尔科特
胡桑译
当眼睑上釉
其他的事物才到来
蜡在光滑的额头
发出微光
对干燥的唇
不问更多的问题
他们打开心脏像解开衬衫
是否为了解除燕子的愤怒,
当一切变得僵硬,
在这片刻的
知识中
大脑是否是
给蠕虫的图书馆,
与反讽的告别、管风琴和
唱诗班在一起是如此正式,
我必须借一条黑领带,
在致辞中,我该在
什么时刻停下来哭——
曾有受惊的翅膀
从你身体正在关闭的牢笼里
挣脱,你的拳松开
这些在书页上
宁静盘旋的鸽子,
以及,
括号像大门一样紧锁
1917到1977,
两个半圆关闭构成面孔,
世界,整体
一个牢不可破的O,
某种一度具有可怕名字的事物
从曾常常穿戴其名字的事物中走出,
透明,十分典型,
因此,透过它,我们可以看到
教堂、汽车、日光
和波士顿公共绿地②,
不需要任何书籍。
注释:
①此诗英文原名R.T.S.L. (1917-1977),R.T.S.L.即美国诗人罗伯特·洛威尔Robert Traill Spence Lowell英文名字的首字母缩写。1917-1977即洛威尔的生卒年。
②波士顿公共绿地,Boston Common,美国波士顿市中心一片著名绿地。1640年,波士顿成为马萨诸塞州首府,第一任州长温索坡(John Winthrop)将此地开辟为公共绿地。那是十年前,传教士布来斯顿 (William Blackstone)卖给他的一块土地。
To Robert Lowell
Czeslaw Milosz
I had no right to talk of you that way,
Robert. An emigre's envy
Must have prompted me to mock
Your long depressions, weeks of terror,
Presumed vacations in the safety of the wards.
It was not from pride in my normalcy.
Insanity, I knew, was insinuating itself
In a thin thread into my very being
And only waited for my permission
To carry me into its murky regions.
And I was watchful. Like a lame man,
I used to walk upright to hide my affliction.
You didn't have to. For you it was permitted.
Not for me, a refugee on this continent
Where so many newcomers vanished without a trace.
Forgive me my mistake. Your will was of no use
Against an illness that held you like a stigma,
And beneath my anger was the vanity,
unjustifiable, of the humiliated. A bit belated,
I write to you across what separates us:
Gestures, conventions, idioms, mores.
致罗伯特·洛威尔
(波兰)米沃什
胡桑译
我无权以那种方式谈论你,
罗伯特。一个流亡者的嫉妒
必定会促使我嘲弄
你长时间的沮丧,恐怖的数周,
假设的安全病房里的假期。
这并非来自我正常的傲慢。
我知道,疯狂曾一丝丝
潜入我的生命
只在等我的许可
将我带入其晦暗地带。
我警戒着。就像一个瘸子,
我常常笔直走路,掩饰我的疾病。
你却不用。因为你已被许可。
而我不会,我,这块大陆上的流亡者,
这里那么多新移民销声匿迹。
请宽恕我的误解。你徒劳地反抗疾病,
它宰制你,犹如耻辱,
而在我的愤怒深处是受辱者的
无可辩驳的虚荣。延误之后,
我给你写诗,穿过隔离我们的东西:
手势、习俗、方言、传统习惯。
博客:http://blog.sina.com.cn/gufengblog
Posted: 2008-03-25 19:43 |
[楼 主]
安城
级别:
论坛版主
精华:
0
发帖:
56
威望:
56 点
金钱:
560 RMB
注册时间:2008-03-23
最后登录:2008-07-31
小
中
大
欣赏一下!
安城博客:www.ancheng.org
电子邮箱:rex@rliu.net
Posted: 2008-03-26 19:03 |
1 楼
晓雾
诗歌就是一个人的孤独。
级别:
管理员
精华:
9
发帖:
1363
威望:
1396 点
金钱:
13960 RMB
注册时间:2008-03-22
最后登录:2008-10-10
小
中
大
好诗,欣赏!
晓雾博客:http://blog.sina.com.cn/blogxiaowu
Posted: 2008-03-28 21:30 |
2 楼
鲁齐
级别:
新手上路
精华:
0
发帖:
36
威望:
36 点
金钱:
360 RMB
注册时间:2008-03-23
最后登录:2008-05-05
小
中
大
米沃什这个确实好.
很值得借鉴,学习!
Posted: 2008-04-05 13:07 |
3 楼
安城
级别:
论坛版主
精华:
0
发帖:
56
威望:
56 点
金钱:
560 RMB
注册时间:2008-03-23
最后登录:2008-07-31
小
中
大
whether they open the heart like a shirt
to release a rage of swallows
很喜欢这种表达!
安城博客:www.ancheng.org
电子邮箱:rex@rliu.net
Posted: 2008-04-06 17:25 |
4 楼
若雨
级别:
论坛版主
精华:
7
发帖:
1333
威望:
1346 点
金钱:
13460 RMB
注册时间:2008-04-02
最后登录:2008-10-10
小
中
大
欣赏!
若雨的博客:
http://blog.sina.com.cn/blogruoyu
Posted: 2008-04-09 23:35 |
5 楼
帖子浏览记录
版块浏览记录
快速跳至
>> 公告信息 News Center
|- 本站公告 latest information about this site
|- 诗坛信息 Parnassus information
>> 现代诗歌 Modern Poetry
|- 原创诗歌 Original Poetry
|- 诗赛天地 Poetry Competition
|- 诗歌评论 Poetry Review
|- 诗人随笔 Poet Essays
|- 诗歌翻译 Poetry translation
>> 谷风诗社编辑部 Gufeng Poetry Newsroom
|- 总编室 Chief editor office
|- 第一编辑室 No.1 Editorial office
|- 第二编辑室 No.2 Editorial office
|- 第三编辑室 No.3 Editorial office
>> 诗人驿站 Poet Stage
|- 诗人图像 Poet picture
|- 诗人茶座 Poet cafe
|- 诗人档案 Poet record
谷风诗歌网
»
诗歌翻译 Poetry translation
版权所有 谷风诗社 Powered by
PHPWind
v6.0
Guest cache page, Update at 2008-10-11 03:50