谷风诗歌网首页
|
谷风诗社论坛-谷风诗歌网主页
|
本站公告
|
诗坛信息
|
原创诗歌
|
诗歌评论
|
诗人随笔
|
诗歌翻译
|
诗人图像
|
诗人茶座
|
诗人档案
|
无图版
|
风格切换
»
您尚未
登录
注册
|
搜索
|
帮助
|
谷风诗歌网首页
|
在线翻译
风格切换
gray
wind
blue
wind5
短消息
收件箱
发件箱
消息跟踪
写新消息
控制面板
控制面板首页
编辑个人资料
查看个人资料
好友列表
用户权限查看
交易币管理
积分转换
特殊组购买
收藏夹
我的主题
谷风诗歌网
»
诗歌翻译 Poetry translation
»
谷风论坛作品翻译集中帖。
>> 公告信息 News Center
|- 本站公告 latest information about this site
|- 诗坛信息 Parnassus information
>> 现代诗歌 Modern Poetry
|- 原创诗歌 Original Poetry
|- 在诗之洲 The island of poetry
|- 诗赛天地 Poetry Competition
|- 诗歌评论 Poetry Review
|- 散文随笔 Prose Essays
|- 诗歌翻译 Poetry translation
>> 谷风诗社编辑部 Gufeng Poetry Newsroom
|- 总编室 Chief editor office
|- 第一编辑室 No.1 Editorial office
|- 第二编辑室 No.2 Editorial office
|- 第三编辑室 No.3 Editorial office
>> 诗人驿站 Poet Stage
|- 诗人图像 Poet picture
|- 诗人茶座 Poet cafe
|- 诗人档案 Poet record
交 易
投 票
本页主题:
谷风论坛作品翻译集中帖。
打印
|
加为IE收藏
|
复制链接
|
收藏主题
|
上一主题
|
下一主题
楚灰
楚,或者灰。
级别:
副站长
精华:
8
发帖:
208
威望:
225 点
金钱:
2250 RMB
注册时间:2008-06-05
最后登录:2008-12-03
小
中
大
谷风论坛作品翻译集中帖。
管理提醒:
本帖被 楚灰 执行置顶操作(2008-08-25)
前面的话:
翻译版的朋友们,你们所递交的作品已经收下,鉴于时间与精力,我们会选择一些作出翻译。正在逐文添加之中,还请烦心等候哈。
恩,因为水平有限,以及诗歌翻译的局限性,不足之处还请海涵。
与安城老师一同向大家致歉。
握手…………
--------------------------------
谷风的诗:
《诗》
我遇见蝴蝶时说不出蝴蝶
试着说出时它已远去
风吹不走蝴蝶的影子
我弯腰去拾
我拾起的是自己的话语
还是两手空空
于是 我是风景中的风景
Poesy
L meet the butterfly , but no language
to talk about ,while it goes far away
the wind can’t biow its shadow
with in it , l stoop down
to pick up my words
in the scenery , my hands are so inane
that l change to a interior scenery
译\楚灰
《高处的眺望》
我看见岁月沉淀下来的光
被河流冲刷着的光 成了黑夜的一部分
山也跑的远了 村庄在水边洗着脸
一个海在城市里涌荡
那越来越高的窗像行驶的船
鸟在忽略天空的颜色
树木稀疏成另一种道路
我发现我的眺望被一首诗慢慢掩埋
我还在努力搬动最初的词语
Overlook
L happen to seeing the lights’ deposition of the years
being scoured in the river , it is a buildup
within night , the mountains run to the distance
the village is washing by rivulet
the sea is surging
in the city , a higher window is equal to a ship sailing
the birds neglect the color of sky
the strees turn to another path in my overlook
l find a poem bury the view slowly
l shift the original words on the ball
译\楚灰
◎ 夜路
这是一条根
伸进黑里的根
现在植进我的眸子里
我疼
我疼在星语里
系住土地 抓住浪尖
◎ The Path Of Night
poetry by Gu Fen
translation by TTJR
This is a root
Which extends the dark
It is plant in my eyes now
I pain
In the languages of stars
It seizes land and wave
译\童天鉴日
译者后记:
本诗选自谷风诗集《谷风》(2007.04中国文联版)
本译作系中国诗歌网翻译诗论坛中翻英系列之一
--------------------------------
晓雾的诗:
◎《蝶翅上的六月》
是一幅小小的油画
款款展开麦地上的麦芒和雨水的后方
村庄和一口井谈出秘密
渺小的远 起伏于蝶翅
一处小小的粮田正被一个词语解放
这是叶帆蜂拥成的海
那些浪冲击着天空的出口
这个海独有的影子从土地目光里流出来
这么宽大的绿色胜过夜晚的深度
一次奔放似乎解开所有生命的矛盾
我们守住了每个早晨 想象梦的鱼群
这是蝶翅上的六月
我们是鸥鸟
我们舞蹈在绿色的声音里
在风掀开的背面深入生活
我看到的美是一个草帽下的少女
少女被一条溪水流淌
我看到的美是金黄色的道路飘满的生命
是一棵树挽着另一棵树
它们在花正走过的地方留住一处蓝天
它们这些都在小小蝶翅上 不知像谁的手掌
The June on the wings of butterflies
by Xiaowu
As a small painting
to open up the ears slowly on the cornfield
or in the rear rain , a village and a well talks about
the secret , and tenuous far , rising and falling on the wings of butterflies
a small field is liberated by a word
and it is sea that surrounded by some sailcloth
within beachers are all rushing to the exit of sky
and the unique shadows run from the view about earth
much wider than the night , the flights will untie
all contradictions of lifes we guard
every early morning or fishes of our dream
here is the June on the wings of butterflies
we are hagdons
we are dancing in the blue vocality
or in the rear wind embed our live
l happen yo seeing the beauty shch as a gril sitting down in the straw hat
such as a gril imbosoms the rill
such as a stree support another stree with hands
after all flowers passed by , they save the blue sky
on the small wings of butterflies
they don’t kown they look like whose volas
译\楚灰
《路上》
那些石头 树木 花草各怀心事
却又露出迷茫的神情
很多时候 我们交谈或者沉静
就有一些声音和一些会动的文字
深入他们的身体内部 成为影子
这时候爱人说出鸟巢
说出枝子以及其他
On the Way
Those stones, trees, flowers & grass have their each concern.
However, they show perplexed expression
Often when we talk or hush up
Some sounds and mobile letters would go
Deep into their inner bodies and be shadows
Just then, my lover blurts out the bird’s nest
Blurts out branches and others
译\firefly
---------------------------------------------------------------------------------
呆呆的诗:
◎长跪之诗
——继续写给我的村庄
我全部的天赋,来自对暮年的回忆。
一
母亲。我们玩手中的棉线,倘若最后它是圆的
那么明天,是不是我们预测的好天气
但你厌倦了。母亲,你转过身,抹去家具上的尘土
你坐下来,脸朝窗外。朝向观音草覆盖的天井,朝向万事万物的静默
虚无,带着我们不可言说的命运,悄悄挤入门缝
从中归来的人,在你身上,撒下一些白色晶体
母亲,我们走吧。把棉线扔在桌上,把日子,留在痕迹里。我想那是盐粒
或是更早一些的问候
二
四月。死去的人们希望同我们交谈
他们使用色彩和光线。通过风,河流,浑浊而动荡的不安
抵达我们的眼睛,使空气颤栗
鸟儿们的鸣叫充满感情,我们皮肤下的血液
一阵恍惚,一阵清醒。冲入河流布满欲望的黄色浪涛
拍打河堤上脆弱的桑林
桑林里沉睡的棺木。男人们点起篝火,焚烧先祖的尸骨。死去的人们
拥有奇异的香氛,轻轻托住过往的船只
我的父辈们,还在河流之外,砍伐通往森林的荆棘
三
词语改变了我们的表达.往昔的木门,笨重潮湿
不断重复的车辙
因为年复一年的遗忘
我们不再聚会,不再关心彼此的命运。在草们和庄稼的鼓噪声中
我们的脚掌粗糙,麻木。踩碎土地的心
从来不会说:下一个雨天,我们会小心点儿
四
清洗碗柜,纹帐,被褥。
焚香,沐浴。穿过这条走廊。轻声说话
两个世界和一双翅膀
需要四个星期。当妇女们轻柔地守护着自己的愿望
蚕褪之音,渐趋晶莹
告诉我:第一个说出离开的女人,是否已赢得土地的尊重
哪怕是一丁点火星,爆裂。在春日缄默的嘴角!
五
我要抚摸你。回忆
我要在黄昏最幽暗的院子里。把你打开――
我是你乡愁的证人,我不能用
晚年潮湿的天气带你回家
孩子。把你光洁的前额,靠上我酸楚的膝盖
治愈伤口的鸟儿,正飞翔在我们要行进的路途
而我们认识的人们,依旧穿着古怪而簇新的麻衣
打新柳,折纸筝,郊外踏青。不知今昔何昔
六
夏天我爬上房顶。星空覆盖着我
空气充满劳作后的疲惫
我看见北斗星升起,又慢慢消失,月亮硕大的脸庞
挂在树丛。我坠入那从寂静里骤然而降的天堂
叶子们移开身子,土地和血液
我掌握了,它们在我皮肤下运行的秘密
另一个梦里,我建造的房子苍老而又孤单
人们围坐祭坛周围,往眼泪里布下咒语:
一滴是百年,两滴是永恒。吞吃了符纸的孩子,一直走在没有光的黑里
七
我从洪荒里来。满身月光,虫豸
黑色巨鸟停在肩上,树木刻满闪电
为了寻找名字。为了在火中看见时光流动
以及你眼皮下,星星炽热的澎湃
为了完成我最后的孤独
我来了。请给我的旅程,安排澄明的黄昏
炊烟爬上天梯。牲畜们安静归栏
请在桌边盛装等候,谷物送来馈赠
远遁之云朵,拥着低矮的屋檐
悄然落泪
◎The poem of worship
——continue to write to my village
By Daidai
My whole gunies come from the memory for my senectitude
First
Mum , we play the cotton thread , if it’s a clew
l wouldn’t kown tomorrow is a wonderfui weather
and you are ennui . mum , while you turn about to erase the dust of furnishings
you sit down toward the windows . you face to dooryard and something within
silence and nihility take our unmentionable life to pile into the portiere
somebody come back , and sprinkle your many white crystal
and mum , follow us . throw the cotton thread , and imprint the yom
l think it’s that salt , or some earily greeting
Second
In April , wralth want to talk about with us
they use the color and light by wind or river or queasy soul
while come into our eyes , the air flickers with birds
the tweet are full of furor , our bloods in the body is trance awhile
and clear-heads awhile . so much yellow beacher is rushing
inburst the river . It’s a appetency
it is fiapping the frailty mulberries above the riverside
and the biers which sweep in mulberries
the men enkindle needfire to burn their forefather’s skeleton
the wralth holds some bizarrerie aroma
the wralth holds up the ship sailing
but my elders is felling the thorns which block rivers off forest
Third
The words alter my expression . some old wood-doors are ponderosity
and aquosity within the repeated spoor of gharry
beause of our Lethe , we get together no more
we take care of our own life no more
In the clamour of weeds and emblements , our soles are very coarseness
Our soles are very anaesthesia ,while we treads the heart of soil
We don’t say we will keep off the grass at next rainy day
Forth
Cleaning the cupboard and mosquito net and quilt
To cense and to bathe . to cross this aisle .in four weeks
please speak kissingly
such as two worlds and a pair of wings
when the women guardianship gentlily their wishes
the sound of silkworm glitters little by little
It tells me the woman shall win the respect of soil
which first advances to leave here
even if a litte spark blow out in the silence corner of mouth of the spring
but the acquaintances are still put on the new eccentric sackcloth
to pick the osiers and to pucker the kites while to go far a walk
in the country in spring , they forgets the the present and the past
Fifth
L want to daut your . and recall everything
L want to open you up in the obscurate courtyard
L’m a attestor of your nostalgia but l don’t bring you
back to home by the wet weather in oldyears
baby , please touch your velvet forehead to my distressed keel
the cured birds is on the wing on the way
Sixth
L climb to our roof in summer . the starlight covers my body
the atmosphere dispel my tiredness after l come back from field
then l happen to seeing the Charles's Wain rises
but fades from sky soon .
the gigantic face of the moon hungs in the stree
and l fall in heaven where is full of quietness
all leaves move their body with field and bloods
l take the reins all mysteries which running under the skin
in other dream, the house l have builded is very old and very lone
within some people sit around the altar
breathing conjuration into their tear
a tear is one hundred years and two are forever
then the children walk in darkness whom eat wizard paper
Seventh
L’m from foreworld with so much moon light and so many insects
the great black birds inhabit my shoulder
the fire-flag snicks strees for finding some neams
for seeing the times rushing in blaze
and surging as fervent as star under your eyelid
and completing my last loneliness
l come back . please give me a pellucid dust
in my trip , smoke from country is wreathing
and livestocks are go back to fense tranquilly
please wait for gifts from grist beside the table
when the cloud wanders , l want to cry stealthily with the low eave
译\楚灰
-------------------------------------------------------------------------------------
楚灰的诗:
◎长着翅膀的光(组诗)
一,纸上的风景
只要想起高山流水,在三月无人的园林
阳春柳絮便会飞扬地落下
像纷至沓来的白色马群
行于天空
我欠身向内,向着你张弛的心房
挤入风尘仆仆的双眸
这样的凝望,正好逆着流光
向上,穿梭在那纯白似雪的骨子
呵,是谁——
是谁怀抱玉石
依偎徐缓升起的青烟?
而你,已然远渡
扑扇之间
捎走了我一生的温柔
二,长着翅膀的光
你席地而坐,梦的布匹
顺势盖过
天空中白色云朵
白色流水……
伤口处白色的盐粒
欲落又止,在一首诗中
近似虚无的迷雾
像一场风暴
它让白光长出了翅膀
三,雾曲
正在发芽,在向天空投递
淡蓝色的晶体
像神一样设置细节——
一个人,走进玲珑的世界
那里有雾
凡雾里的
都伸往一个方向
——彼此占有对方
却无法相认
四,不,那不是同一个月亮
当低飞的马群经过村庄
心灵旋即收缩
聚焦,在我的村庄中
又一个村庄生出
起初是蜻蜓,最后是蝴蝶
点过一泓清水
一个月亮——
不,那不是同一个月亮
也不是桃花的脸……
五,有多少人还在赞美
三月牧童的短笛,伸过小桥
吹出了清水芙蓉
芙蓉之下赤裸的鱼群……
像云朵,热衷于
浮挂的天窗
如果梦游的石头涌向窗口
它们开始赞美,像赞美正步行走的鸟儿
一样赞美,三月牧童的短笛
以及他的清水芙蓉
◎Light with wings
First----scence on the paper
As you thinks of mountain and river
In the park in May nobody there
catkin of spring will fly and fall down
Like clouds of running horses
Running in the sky
I turn to you , to your jumping heart ,
And your tired eyes for the journey ,
Goes up and through into the bones snow while
Oh,who is it
Who embraces the clarity stone , leaning to the
Somke rising slowly
While you have traveled far away
Only in a swing , you bring away the gentle all my life
Second----Light with wings
You sit on the ground , the cloth of dream
Cover the white clouds in the sky ,
and the white flu -White salt in the hurt
Fall down but stop
like fantasy mist
in a poem,and a storm , who makes
white light grow wings
Third ----the sing of the mist
It is bugging , and delivering its light blue balls
into the sky
he , sets details as god
himself , goes into a lovely world ,there is mist
everything in mist , stretch to one direct
----Both own each other , but neither can be known
Forth ---they are not the same moon
When horses , fly lowly through the village
My heart closed , initiatively
Focused ,in my tone ,and then another inside
Dragonfly first last the butterfly ---touch the clean water
A moon
No ,not one ,pink face either
Fifth----how many people are still admiring
March ,cow-boy , flute bridge , lily in the water comes out
Under the flowers , fishes bared
Clouds in the sky
lose heart in the hanging window above
If stones in dream flu to the window
They begin to admire
admire the birds walking in the ground
Moreover march , cow-boy and the flowers in water
译\涂梅
---------------------------------------------------------------------------------
若雨的诗:
◎沉静的月影
夏蝉最终没有串起来
就像串不起的思绪
这些移动在墙上的月影
铺展在小路上的月影
是碎了的心事被风轻轻的摇
夜晚更深了
我解不破这一地的沉静
这些慢慢爬上额际的月影
让我找不到最初的睡眠
这些小小的阴郁比一次忧愁还生动
它们几乎都张着小小的手,要递给我什么
◎the quiet shadow of the moon
the summer cicadas are't in series
such as our thoes thinking
and thoes shadow of the moon on the wall
thoes shadow of the moon on the bypath
are all cracked worry , have been tossing in wind
in the still of night
l can't understand the stillness on the earth
and these shadow of moon which make the forehead slowly
to make me found nothing in the original dormancy
the small glumation is much more lifesome
than a piece of grief
and they all splay out palm
as though deliver something to me
译\楚灰
------------------------------------------------------------------------
[ 此贴被楚灰在2008-08-25 12:27重新编辑 ]
楚,或者灰。
Posted: 2008-06-28 20:37 |
[楼 主]
晓雾
诗歌就是一个人的孤独。
级别:
管理员
精华:
9
发帖:
1490
威望:
1523 点
金钱:
15230 RMB
注册时间:2008-03-22
最后登录:2008-12-03
小
中
大
来欣赏,楚灰偏心哦,什么时候给我翻译两首?
晓雾博客:http://blog.sina.com.cn/blogxiaowu
Posted: 2008-06-28 20:53 |
1 楼
悠然
级别:
论坛版主
精华:
0
发帖:
344
威望:
344 点
金钱:
3440 RMB
注册时间:2008-03-23
最后登录:2008-12-03
小
中
大
不错啊,欣赏
Posted: 2008-06-28 21:38 |
2 楼
土重
级别:
论坛版主
精华:
1
发帖:
1487
威望:
1483 点
金钱:
14830 RMB
注册时间:2008-03-22
最后登录:2008-12-03
小
中
大
是不错
Posted: 2008-06-29 15:51 |
3 楼
若雨
级别:
论坛版主
精华:
8
发帖:
1594
威望:
1609 点
金钱:
16090 RMB
注册时间:2008-04-02
最后登录:2008-12-03
小
中
大
楚灰斑斑辛苦,给你上茶。
若雨的博客:
http://blog.sina.com.cn/blogruoyu
Posted: 2008-07-01 12:52 |
4 楼
安城
级别:
论坛版主
精华:
0
发帖:
56
威望:
56 点
金钱:
560 RMB
注册时间:2008-03-23
最后登录:2008-07-31
小
中
大
问好楚灰
最近很忙,没有上来,握手!
安城博客:www.ancheng.org
电子邮箱:rex@rliu.net
Posted: 2008-07-07 18:15 |
5 楼
若雨
级别:
论坛版主
精华:
8
发帖:
1594
威望:
1609 点
金钱:
16090 RMB
注册时间:2008-04-02
最后登录:2008-12-03
小
中
大
全集中在一起了,好哦!
楚灰辛苦了,给你端茶了。
若雨的博客:
http://blog.sina.com.cn/blogruoyu
Posted: 2008-08-27 10:42 |
6 楼
张口
级别:
侠客
精华:
1
发帖:
66
威望:
69 点
金钱:
690 RMB
注册时间:2008-06-15
最后登录:2008-11-08
小
中
大
很好的栏目哈。。。期待更多更好
Posted: 2008-08-28 09:59 |
7 楼
元业
为诗歌的喜爱而进入
级别:
论坛版主
精华:
2
发帖:
1265
威望:
1268 点
金钱:
12680 RMB
注册时间:2008-03-26
最后登录:2008-12-03
小
中
大
元业来看,很羡慕啊,呵呵
请大家到我的小屋坐坐:http://blog.sina.com.cn/liyuanye1976
Posted: 2008-08-31 19:26 |
8 楼
帖子浏览记录
版块浏览记录
快速跳至
>> 公告信息 News Center
|- 本站公告 latest information about this site
|- 诗坛信息 Parnassus information
>> 现代诗歌 Modern Poetry
|- 原创诗歌 Original Poetry
|- 在诗之洲 The island of poetry
|- 诗赛天地 Poetry Competition
|- 诗歌评论 Poetry Review
|- 散文随笔 Prose Essays
|- 诗歌翻译 Poetry translation
>> 谷风诗社编辑部 Gufeng Poetry Newsroom
|- 总编室 Chief editor office
|- 第一编辑室 No.1 Editorial office
|- 第二编辑室 No.2 Editorial office
|- 第三编辑室 No.3 Editorial office
>> 诗人驿站 Poet Stage
|- 诗人图像 Poet picture
|- 诗人茶座 Poet cafe
|- 诗人档案 Poet record
谷风诗歌网
»
诗歌翻译 Poetry translation
版权所有 谷风诗社 Powered by
PHPWind
v6.0
Guest cache page, Update at 2008-12-04 08:50